Primăria din orașul suedez Helsingborg a angajat recent mai mulți translatori pentru migranții români, pentru a facilita astfel comunicarea acestora cu autoritățile.
Din păcate însă, intenția bună s-a transformat într-o gafă de proporții. Asta pentru că respectivii translatori erau de limba romani, și nu de limba română, relatează UPI.
Așadar, migranții din țara noastră care au mers la primărie pentru rezolvarea diverselor probleme au fost nevoiți să explice că românii vorbesc limba română, în vreme ce limba romani este este vorbită de etnicii romi.
„Românii nu înțeleg limba romani mai mult decât o fac suedezii”, a precizat Lucian Bagiu, expert în lingvistică. „Poți să spui că există mai multe asemănări între limba română și sudeză, decât între aceste două limbi și limba romani”, a adăugat el.
Cel mai probabil, persoana care s-a ocupat de recrutarea translatorilor a crezut că există o conexiune între limba romani și limba română, mai scrie sursa citată.
Pe de altă parte, un oficial al primăriei a dat asigurări că nu a existat nicio problemă de comunicare provocată de respectivii interpreți.